常规赛67胜15负,德克·诺维茨基获得常规赛MVP。球队高居联盟第一,然而在西部季后赛首轮却意外2比4不敌勇士,惨遭黑八。
达拉斯小牛队,成立于1980年并在1980-81赛季加盟NBA,是一支属于美国的德克萨斯州达拉斯市的职业篮球队,是美国男篮职业联赛(NBA)西部联盟西南区的一部分。
在20世纪80年代,小牛队一直被看成是一支很有前途的球队。但在90年代初,小牛队开始下坡路,两度逼近球队最差战绩。从90年代中期开始,小牛队重新开始恢复元气。1998年小牛队选中德克·诺维茨基后,正式成为西部劲旅,并于2005-06赛季进入NBA总决赛。2006-07赛季诺维茨基带领小牛队打出队史最佳的67胜15负战绩。2010-2011赛季季后赛,连续击败开拓者、湖人、雷霆,再次杀入NBA总决赛,复仇热火队强势夺冠 。
因为最初的时候Mavericks翻译过来是离开母牛的小牛,而中国球迷就认为是小牛队。
但是实际小牛队官方想表达的并不是如此的意思,他们想要表达的是强壮胜利的意思。
而小牛队比你高不能完全描述出球队的文化,又听说了侠字非常符合自己的队伍。
仗义,正气凛然的独行侠也就此诞生了,可谓是因为翻译问题而闹出的小问题。
第一,当年老板库班来中国参加活动 在接触中了解到中文翻译成了“小牛”,在NBA有另一支球队叫公牛队,而自己的球队叫小牛,气势上明显弱于公牛队,所以独行侠的老板选择更改球队名称。
第二,球队logo明显是一头马,翻译成小牛确实不合适,于是开始在中国征集新中文队名,独行侠脱颖而出,这也符合外国人对中国的武侠幻想。
达拉斯独行侠队的英文名为“Dallas Mavericks”,其中Mavericks的意思有马驹,小牛还有特立独行的人,中国这边翻译一直是小牛,也和达拉斯抵触西部牛仔的形象很搭。
那么为什么叫的好好的小牛队要改名为独行侠呢?
其实小牛队的形象已经深入人心了,而小牛队在21世纪初期一直都是联盟中的顶级强队,纳什、芬利和诺维茨基等球星也一直受到球迷的喜爱。
特别是诺维茨基在总决赛被逆转,经历了黑八、黑七和一系列难以想象的失败,令中国球迷和小牛队都产生了更加深厚的感情,那几年他们和马刺、太阳一直都是最强的代表。
经历了11年夺冠之后,库班也知道了他们在中国的翻译是小牛,感觉没有霸气,在原有英文名不改的情况下,将官方中文翻译改成独行侠,这样听起来比小牛更加显得有气势,所以此后中国的官方称呼统一变成了独行侠。
虽然球队名改成了独行侠,但是对于广大中国球迷来说,还是小牛的名字更加亲切,毕竟小牛队最辉煌的岁月,都是以小牛的名字度过的,而诺维茨基这名伟大的球员,也打上了深深的小牛队烙印。
虽然英文名并没有改变,依然是Mavericks,对于国外的朋友来说没有什么影响,不过中文上的改变,还是令人队小牛的历史感到不舍,所以也有很多球迷打趣,诺维茨基被交易到了独行侠,这种十几年形成的情感无法一下子消除,但愿东契奇可以带领独行侠崛起,让人们渐渐忘记小牛,而记住独行侠。
这只是针对中国市场做出的改变,在美国本土的英文名一直没有变过。
达拉斯有一支NBA球队,英文名叫Dallas Mavericks。但如果要进入中国市场,英文名翻译成中文是少不了的。
Mavericks这个单词的本意是无畜主烙印的小动物,包括没有主人的小马驹和小牛犊,从这个角度来看,翻译成“小牛”也无不妥。但仔细看小牛的队标都知道,怎么看都是一匹马,而且西部是牛仔文化的聚集地,牛仔都是骑马的人,叫“小马”不是更合适吗?
其实关于到底叫小牛还是小马,外界一直都争论不休,只能说是文化差异造成的,非要往深度去想。明明队标就是一头马,当年翻译的人也不知道怎么回事就与牛产生了联系,翻译成“小牛”,导致中国球迷一直“小牛队”地叫着。
不过也不能怪人家翻译,因为小牛队成立时,最初的队标是一个大写的字母“M”,右上角戴着一顶牛仔帽。而达拉斯成行西部牛仔文化,应该翻译成“牛仔队”比较合适,但NFL有一支牛仔队,于是只能翻译成小牛队。
大写M这个牛仔帽队标整整用了20年,直到2000年库班收购了小牛,并在2001-02赛季启用了新的美航中心球馆。为了彰显一个新的时代到来,库班启用了一个新的队标,取代了过去大写M牛仔帽的队标。于是一个全新的队标诞生了,里面就是一匹马的形象,并且一直沿用至今。
2017年小牛队的老板库班来到中国,在了解到队名的翻译之后,他很不高兴,他认为队名与队标的含义不符,怎么是一头哞哞叫的小牛呢?
第一,达拉斯小牛没有改名。只是改了中文翻译。
第二,我觉得改的这个名字非常不好。
达拉斯小牛的队名一直是Dallas Mavericks。没有改过。所以说,改名是不正确的。
该队名字的中文翻译原先是达拉斯小牛。后来央视五套的专家们一直在唧唧歪歪这个翻译不好,就搞了个中国nba球迷投票来选择新队名。说是投票,其实也没有按得票最多的选择新队名翻译,而是几个砖家一合计选了独行侠。
Mavericks这个词语的确是小牛的意思。所以原来的翻译并没有错。这是直译。但是nba有个芝加哥公牛队,听起来小牛就像公牛的儿子一样。所以砖家们嚷嚷要意译。
从意译的角度,Mavericks在英语里可以引申为初生牛犊不怕虎,或者特立独行的意思。但是无论哪种意思,都没有侠客的含义。
所以砖家们翻译成独行侠是错误的。
我觉得直译达拉斯小牛最好。这样没有包含错误的信息。如果非要意译,我的看法是达拉斯愤青队比较好。
很高兴回答这个问题。
这个问题挺有趣,很多喜欢篮球的球迷。会在近两年发现达拉斯小牛的名字已经改成达拉斯独行侠。
原因正在于,在17年夏天,达拉斯小牛队老板库班访问中国的时候,在了解到球队队名的翻译后,认为,这个名字有悖于当初球队队名的初心,不够霸气,也不贴合球队标志,鉴于联盟有一支叫"公牛"的球队,"小牛"这个命中就显得太示弱了。更何况,达拉斯是有名的西部城市。牛仔的聚集地,他们的命中应该更狂野一些才对!
库班是爱球如命的老板,客场比赛都要去陪着球队一起征战,坐在场边第一排,为球队呐喊助威,试想如今还有哪个球队老板能做到如此!有这份爱球队的初心,库班甚至也更重视球队在中国甚至海外市场的声誉,因此,他也曾表示:球队拿到过11年的总冠军,要充满能量,名字要体现出足够的尊重,所以中文名字也要有这些含义才行!
因此球队老板库班大胆的决定要在中国球迷中征集球队的新名字,让新队名听起来更加有冲击力,符合他们的球队影响,也更贴近达拉斯的城市文化。一熊还记得当年夏天,腾讯发起的活动,让大家共同出谋划策,为达拉斯起新名字,网友们都非常积极踊跃,像什么"达拉斯猛牛","达拉斯牛人","达拉斯飞马""达拉斯宝马""达拉斯宝马"等等,网友们发挥奇思妙想,创造出很多有趣又啼笑皆非的名字。
当然,根据球队的英文名Mavericks,翻译成中文有标新立异,不合常规的意思。再结合球队的标志,是以一起马头示人,并不是牛,所以,过去的标志也很有误导性。
其实,马和牛仔结合,才正体现出美国西部的特有文化,因此球队标志中才有马的影响,但却和咱们中文起的名字"达拉斯小牛"意思相去甚远。
最终在2018年1月4号,球队正式改了新名字"达拉斯独行侠",独行侠这个新名字正好符合中文意思中的标新立异,不走寻常路的本意,并且,中国文化中也崇尚"江湖侠义","侠"字也体现出一种洒脱和霸气,很有冲击力,这跟库班和球队文化正好不谋而合,读起来也挺朗朗上口,至此,达拉斯的名字改的很成功,确实是个不错的好名字!
以上就是一熊的个人观点。如果您表示赞同,请点个赞,如果您喜欢这样的风格,还请您点个关注,如有不同意见,更欢迎大家踊跃参与讨论,谢谢大家!